Cara Memeriksa Ejaan di CAT Tools

Setelah selesai menerjemahkan, kita bisa memeriksa ejaan bahasa Indonesia di alat bantu terjemahan, seperti Trados dan Idiom Desktop Workbench, ataupun di Microsoft Word menggunakan fitur Indonesian Proofing Tools (Alat Pembuktian bahasa Indonesia). Silakan unduh fitur ini di sini terlebih dahulu.

Cara memeriksa ejaan di Idiom Desktop Workbench/Trados

  1. Setelah menginstal fitur Indonesian Proofing Tools, aktifkan fitur ini. Ikuti langkah-langkahnya di sini atau untuk lebih mudahnya dalam bahasa Indonesia di sini.
  1. Kini Anda bisa memeriksa ejaan di Idiom atau Trados dengan:
  • Menekan F7 atau mengeklik Tools -> Spelling di Idiom
  • Menekan F7 atau mengeklik Check Spelling di Trados
Advertisements

Cara Membuat Autotext di Trados 2014

Saya membuat autotext di Trados supaya mempermudah dan mempercepat penulisan kata ketika menerjemahkan. Selain itu, autotext ini bermanfaat agar mengikuti ejaan yang sesuai dengan KBBI. Entri yang saya peroleh dari tautan di bawah ini perlu dicek lagi apakah sesuai atau tidak dengan ejaan di KBBI. Kita bisa memperbarui ejaan lama dan menambahkan kata menggunakan notepad++ atau menambahkan kata langsung di kotak Autotext entries.

Berikut langkah-langkahnya: Continue reading

Bagaimana Saya Menjadi Penerjemah Berskala Internasional

Sebelum menjadi penerjemah, saya tidak pernah berpikir bahwa ada penerjemah berskala internasional yaitu penerjemah yang mendapatkan pekerjaan dari perusahaan atau agensi penerjemahan dari luar negeri dengan bayaran mata uang asing. Setelah lulus dari jurusan bahasa Inggris di sebuah universitas negeri di Bandung, saya bekerja sebagai guru bimbel untuk pelajaran bahasa Inggris. Namun, mengajar bukanlah keahlian saya. Saya bercita-cita menjadi penerjemah karena lebih suka bekerja di balik layar. Awalnya saya ingin menjadi penerjemah novel atau editor. Saya pernah mengirimkan surat lamaran beserta CV dan contoh terjemahan ke beberapa penerbit atas inisiatif sendiri. Beberapa penerbit mengirimkan tes, tetapi saya tidak lulus tesnya. Nasib malah membawa saya pada lowongan Linguist/Penerjemah di sebuah perusahaan joint-venture antara Vietnam dan Korea yang baru membuka cabangnya di Jakarta pada tahun 2008. Singkat cerita, saya melamar ke perusahaan ini dan diterima. Kemampuan saya masih NOL saat itu, tetapi saya punya kemauan dan tekad agar bisa menjadi penerjemah andal. Continue reading